PROFESSIONELLE FACHÜBERSETZUNGEN IN ITALIENISCH, DEUTSCH ENGLISCH …UND ANDEREN SPRACHEN

 

Nicht nur ein Übersetzungsbüro, sondern ein professioneller Fachübersetzer mit Erfahrung in zahlreichen Marktbereichen.

Qualität, Zeit und Preis sind in Kombnation entscheidende Faktoren, die zum Erfolg jedes Unternehmens beitragen. Diese drei Faktoren sind auch bei einem Übersetzungsauftrag extrem wichtig.

Qualität

Bei Ihrem Werbeauftritt spielt die Übersetzung Ihrer Texte eine entscheidende Rolle für das Ansehen Ihres Unternehmens auf den internationalen Markt. Was für einen Eindruck hätte von Ihnen der potentielle Kunde, wenn er Sprach- oder Grammatikfehler oder Unstimmigkeiten in den Handbüchern und Montageanleitungen Ihrer High-Tech-Maschinen und –Geräte oder in Ihrem Informationsmaterial für die Werbekampagne (Broschüren, Internet-Seite, Poster, etc.) fände? Möglicherweise würde er sich fragen, ob die Ungenauigkeit Ihrer Werbe- und Fachtexte auf eine mangelhafte Qualität Ihres Produktes oder sogar auf eine generell schlampige Arbeitsweise deutet.

Sicherlich wollen Sie auf keinen Fall wegen einer schlechten Übersetzung eine Kontaktaufnahme oder sogar einen Auftrag verlieren. Die Worte, die Sie für Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung wählen, sind repräsentativ für Ihre Unternehmenskultur, Ihre Vision und Ihre Vorstellung von Qualität, Engagement und Zuverlässigkeit. Worte verraten dem Zuhörer, wer wir sind, vermitteln den ersten Eindruck – oftmals die einzige Möglichkeit, den anderen verstehen lassen, wer wir sind.

Warum in eine gute Übersetzung investieren? Aus mindestens vier guten Gründen:

> genaue und qualitativ hochwertige technische oder kaufmännische Übersetzungen aller für Ihre Produkte und Dienstleistungen relevanten Dokumente verhelfen zu einem Wettbewerbsvorteil gegenüber Ihren Konkurrenten

> wenn Ihre ausländischen Kunden falsch übersetzte oder nicht landangepasste (lokalisierte) Dokumente erhalten, werden die Produkte der Konkurrenz besser zum Vorschein kommen

> das Vertrauen und die Wertschätzung ihrer Kunden und Käufer hängen davon ab, wie gut Sie schriftlich und mündlich mit Ihnen kommunizieren

> In Krisenzeiten ist Qualität jetzt mehr denn je Voraussetzung für den Geschäftserfolg

Übersetzungen und insbesondere Fachübersetzungen sind in der heutigen vernetzten Welt der Kommunikation eine Grundvoraussetzung, weil Ihr Verkaufserfolg nicht nur von den technischen Wettbewerbsvorsprüngen abhängt, sondern auch von Ihrer Fähigkeit, das Potential und die Qualität Ihrer Produkte erkennbar zu machen. Übersetzungen stellen also ein mächtiges Marketinginstrument dar, das wie eine Visitenkarte eine Brücke zu Ihren Kunden baut.

Übersetzen mit Leidenschaft

Das ist mein Motto! Für mich bedeutet übersetzen zwischen verschiedenen Mentalitäten zu vermitteln.

Die Qualität und Aussagekraft einer professionellen Übersetzung lassen sich bestimmen, indem man Analogien zwischen menschlichen Tugenden wie Professionalität und Kohärenz, Kreativität und Intelligenz, Ehrlichkeit und Respekt, Einfühlsamkeit und Ironie, Schönheit und innere Stärke und deren Entsprechungen auf die sprachliche Ebene überträgt.

Worin auch immer die „Tugenden“ Ihres Textes liegen … es ist mein Bestreben, sie im übersetzten Text in genau demselben Mischungsverhältnis zu erhalten.

Zeit

Oftmals ist die professionelle Übersetzung eines Textes der letzte Arbeitsschritt für die Vermarktung eines Produktes, den man angeht. Demzufolge wird die Arbeit des Übersetzers meistens zu einem Kampf gegen die Zeit.

Sollte  der Fall bei Ihnen auftreten, gebe ich Ihnen nun ein paar Tipps, um den Übersetzungsprozess zu beschleunigen:

– Vergewissern Sie sich, dass Ihr Ausgangstext keine Fehler, Unklarheiten oder einen schlechten Stil hat;

– Seien Sie bereit, fachliche Fragen zu beantworten. Die besten Ergebnisse gewinnt man von einer guten und hilfreichen Zusammenarbeit zwischen Auftraggeber und Übersetzer;

– Bereiten Sie möglichst einfach editierbare Ausgangstexte vor, wie z. B. Word-Dateiformat, damit der Übersetzer nicht durch Formatierungsprobleme abgelenkt wird;

– Stellen Sie frühere Fachübersetzungen oder das eventuell vorhandene Firmenglossar zur Verfügung, damit sich der Übersetzer in Stil und Terminologie daran anpassen kann.

Kosten

Wenn Sie sich gerade über die Übersetzung eines Textes entscheiden müssen, bedenken Sie bitte auch, dass Sie einen Mehrwert daraus erzielen. Denn der Übersetzer übersetzte nicht nur Ihre Texte, sondern liest sie mit besonderer Aufmerksamkeit durch und stößt dabei möglicherweise auf Passagen, die nicht hinreichend verständlich sind und einer weiteren Erklärung bedürfen. Sie erhalten also vom Übersetzer nicht nur eine Übersetzung sondern auch Hinweise, die Ihnen helfen können, den Quelltext zu verbessern.

Und um Kosten zu redizieren, sind für Sie folgende Hinweise hilfreich:

  • Bereiten Sie möglichst einfach editierbare Quelltexte vor, wie z. B. Word-Dateiformat. Gescannte Dokumente, Faxe, Papiervorlagen erfordern zusätzliche Zeitaufwand für den Übersetzer und erhöhen die Kosten;
  • Gewähren Sie möglichst großzügige Lieferfristen, die der Übersetzer zu keinen Überstunden oder Wochenendsarbeiten zwingen;
  • Für technische Übersetzungen bevorzugen Sie eine am besten langfristige Zusammenarbeit mit dem Übersetzer, damit ihre Texte immer schneller und stilistisch und terminologisch einheitlich übersetzt werden können. Mit der Zeit wird so Ihr Übersetzer zu einem Kenner Ihrer Produkte, und das zu Ihrem Vorteil bezüglich Qualität und Kosten.

Und wie läuft das Ganze ab? Der Übersetzungsprozess besteht aus zwei Hauptschritten

Übersetzung Ihres Textes

Übersetzen bedeutet Verstehen, Vermitteln und Verhandeln. Zwischen den Welten stehen. Übersetzen bereichert. Jeder Text stellt eine Herausforderung dar und stellt den Übersetzer vor Entscheidungen.

Beim Übersetzen gehe ich davon aus, dass der Sinn nicht nur im Kopf des Absenders besteht, sondern auch und vor allem beim Empfänger des Textes oder der Botschaft ankommt. Ich versetze mich in den Adressaten hinein, erfasse den Ton und das Sprachregister des Gesagten und lese zwischen den Zeilen, besonders dann, wenn es um mehr als den reinen Austausch von Informationen geht.

Korrekturlesen

Ein wesentlicher Teil der Übersetzungsleistungen liegt in der Korrekturprüfung der Übersetzung und ihrem Abgleich mit dem Quelltext. Das Korrekturlesen trägt damit wesentlich zu einer höheren Qualität der Übersetzung bei.

Neben den sprachlichen und kulturellen Aspekten eines Textes werden auch folgende Aspekte geprüft:

  • Inhaltliche Wiedergabe des Originaltextes
  • Korrekte Verwendung des Fachjargons und der genehmigten Glossare
  • Terminologische Einheitlichkeit auch gegenüber früher übersetzten Texten
  • Sprache (Wortschatz, Rechtschreibung, Grammatik, Interpunktion und Semantik)
  • Länderanpassung (“Lokalisierung”, d.h. Anpassung an die Sprache und die Kultur des Zieltextes bezüglich Normen, Zahlwörtern, Datumsangaben, Währung, Kennzeichen, Einheiten, Symbolen und Abkürzungen)
  • Stil (Übereinstimmung von Intention des Quelltextes und Übersetzung)
  • Lesbarkeit (Ton, Register, flüssiger Stil, Geläufigkeit des übersetzten Textes).

Der zusätzliche Nutzen einer Fachübersetzung

Von einem übersetzten Text können Sie viel mehr Nutzen ziehen, als nur den, sich für Ihre ausländischen Kunden verständlich zu machen. Professionelle Übersetzungen sind ein nützliches Instrument, mit dem Sie ein mehrsprachiges Fachglossar und eine Schreibstil-Anleitung herstellen können.

Verkaufen Sie Produkte oder Anlagen an Endkunden, die nicht unbedingt über  das notwendige Fachwissen verfügen, um die Technik und die Qualität Ihres Angebotes zu verstehen, wäre ein technisches Glossar für Ihre Webseite von großem Nutzen. Dadurch können Ihre potentiellen Kunden die wichtigsten technischen Begriffe, die zu Ihrem Industriezweig gehören, recherchieren und verstehen.

Ein Glossar kann auch für die Schulung Ihrer neuen Mitarbeiter verwendet werden. Damit werden diese mit der neuen Fachsprache ganz schnell vertraut.

TEXTARTEN

  • Technische Handbücher (Montageanleitung, Gebrauchsanweisungen, Wartungsanleitung)
  • Kataloge
  • Broschüren
  • Webseiten
  • Software
  • Artikel für Zeitschriften und Zeitungen
  • Spezifikationen
  • Zeichnungen und Explosionszeichnungen
  • Schaltpläne und Hydraulikschaltbilder
  • Gebrauchsanweisungen
  • Verträge
  • Preislisten
  • Geschäftskorrespondenz
  • Packungsbeilagen

 

FACHGEBIETE

 

traduzioni professionali marketingBusiness/Marketing

Werbemittel, Präsentationen, Artikel und Medienmitteilungen für Firmen und Hochschulen

 

 

 

Industrie/Technik

Hydraulische Anlagen, mechanische Ausrüstung, Elektronik

Metallbau, verzinkte Strukturen, Hallenbau, etc.

Nachhaltiges Bauen (Passivhaus, Spanplatten, MDF Platten, etc.)

 

Erneuerbare Energien

Biogas-Anlagen

Photovoltaik, Holz- und Biomasseverarbeitung (mechanische und hydraulische)

Anlagen zur Pelletierung von Holz und Biomasse

 

Viehzucht

Ausrüstung für Tierzuchtzentren, mechanische und hydraulische Ausrüstung, Melkausrüstung

und Kühlungssysteme, Lüftungssysteme, Anlagen zur Förderung, Lagerung, Entnahme und

Beschickung von Mist und Gülle, Stickstoffreduzierung

 

Biotechnologie

Molekularbiologie

Pflanzenpathologie

Pflanzenphysiologie

 

Journalismus

Religion

Gesellschaft

Umwelt

 

Lebensmittel- und Getränkeindustrie

Kennzeichnung

Verarbeitung
Verpackung

 

Tourismus

Transport und Infrastruktur

Religiöser Tourismus / Pilgerreisen
Gaststättenwesen und Unterhaltung

 

Fashion

Modeindustrie  (Kleidung und Accessoires für Damen und Herren)

 

 

 

 

Design

Einrichtung

 

 

 

Juwelen

Gold- und Silberwaren

Edelsteine

Schmuckwaren