Wie sollte Ihre Website aussehen? Wie ein wunderschönes Schaufenster auf einer unbelebten Straße oder wie ein überschaubares Schaufenster auf einer sehr belebten Straße? Eine SEO Übersetzung macht den Unterschied.

Eine SEO-Übersetzung ist entscheidend für den Erfolg Ihrer mehrsprachigen Website und bedeutet mehr Wachstum und Auffälligkeit

 

Haben Sie eine Website für Ihren Binnenmarkt entwickelt und möchten jetzt auf den internationalen Markt auftreten? Dann brauchen Sie die sogenannte SEO Übersetzung. Das heißt, die reine Übersetzung des Textes ins Italienische oder in eine andere Zielsprache wird nicht reichen, wenn Sie von den Suchmaschinen erfasst werden wollen.

Ihr Text muß etwas enthalten, das genauso wichtig wie der Inhalt der Webseite ist, und zwar die sogenannten Keywords oder Schlüsselworte, die nach den SEO-Regeln zugestaltet werden müssen. Ihre Keywords auf Deutsch werden nicht einfach übersetzt sondern nach folgender Vorgehensweise festgestellt und eingesetzt:

1)    Marktforschung: Welche Stichworte und Suchbegriffe verwenden Ihre potentiellen Endkunden auf dem ausländischen Markt?

2)    Schlüsselworte: Auf Basis der Marktforschung werden Stichworte für jede Zielsprache sorgfältig gesucht und verschiedene Optionen und Alternativen werden analysiert und vergliechen. Bei der Wahl der zu verwendenen Stichworte spielen Suchvolumen und Wettbewerb eine entscheidende Rolle.

3)    Keyword-Dichte: Das ist ein wichtiger Begriff für Suchmaschinen, da Keywords im Verhältnis von zwei bis höchstens vier Prozent der Gesamtzahl aller im Text vorkommenden Wörter enthalten dürfen.

4)    Duplicate Content: Der Inhalt jedes Textes muß unterschiedlich sein. Texte, die sich sehr ähneln werden von Suchmaschinen als Kopien erkannt und daher ignoriert wenn nicht sogar “bestraft/getadelt”.

5)    Sprachliche und kulturelle Anpassung: Generell zeigt unser Schreibstil, wie wir von anderen angenommen werden wollen, also unsere Persönlichkeit. Die SEO Übersetzung einer Webseite orientiert sich an das Suchverhalten der Benutzer in der Zielkultur, und deswegen wird ein persönlicher und sehr geprägter Schreibstil ein wenig geopfert. Zusammenfassung: Ihre Botschaft muß bei Ihrem Zielpublikum gut ankommen ohne auf Ihre “Corporate Identity” zu verzichten.

6)    Verlinkungen: Stichworte, die sich auf verschiedenen Seite Ihrer Webseite finden, müssen verlinkt werden und damit eine Art Netz innerhalb der Website bilden.

Für alle mehrsprachigen Websites gelten diese sechs Punkte, die Bestandteil einer SEO Übersetzung sind. Um multilinguale Websites zu erstellen, muß also ein Fachübersetzer einen Vielfalt an Kenntnisse haben, d.h. die Fremdsprache können, die verschiedenen Fachgebiete kennen, SEO- sowie Webmarketing-Regeln meistern, und die Zielsprache so gut beherschen, daß immer die besten Synonyme, Umschreibungen und Formulierungen angewandt werden.

Sie sind auf meine mehrsprachige Webseite gelanden, weil meine italienische Webseite nicht einfach übersetzt wurde, sondern weil alle Regeln der SEO-Übersetzung eingesetzt wurden.

Und was für ein Schaufenster möchten Sie haben?

Bei jeder Frage können Sie mich über Email (dalmaso.e@gmail.com), Telefon (0039 338 8457800) oder Skype (elenadalmaso) erreichen.